C'est l'hopital qui se fout de la charité ?
Mandello:
Inscrit le: 12 Oct 2007
Messages: 1138
[0.51% du total /
0.38 messages par jour]
Xelos33:
Inscrit le: 02 Avr 2010
Messages: 2245
[1.00% du total /
1.08 messages par jour]
En matière d'omniscience, de flood, il me semble que tu es mal placé pour donner des leçons... Tu postes tout et n'importe quoi pour avoir quelque chose à dire.
Ce sujet en est le parfait exemple, Sentenza apporte du contenu, et tu ne ne peux pas t’empêcher de pondre une ânerie en guise de réponse...
xelos33 a écrit :sentenza a écrit :... d'un joint de culasse tout neuf ....
Joint de cache culbuteur ou joint tête cylindre ? Parce que joint de culasse sur un refroidissement par air ...
Une connerie... Et monsieur se vexe quand on corrige...
Quand on ne connait rien au sujet on va dans les rubriques où on ne risque pas de se tourner en ridicule.
Et puisque, pour tenter de sauver la face, tu parles de consultation je te recommande la consultation à haute dose de "La mécanique pour les nuls".
Même recommandation, ou à défaut la canne blanche, quand on ne sait pas lire un schéma, qu'on interprête à l'envers ce que dit quelqu'un (en l'occurence Skender), on se fit à l'avis de ceux qui démontent des moteurs depuis longtemps et qui savent de quoi ils parlent.
Il y en a heureusement quelques uns ici qui n'ont d'autres but que de rendre service. Sans ta quête de reconnaissance maladive.
.
.
.
Pour reprendre ce qui a déjà été dit par d'autres, les parts lists originales sont en italien. En italien "culasse" = "testa" ce qui a été traduit pour la version française par une personne sans formation technique par "tête".
Les exemples du même genre sont nombreux, une rondelle se dit "rosetta" en italien, "washer" en anglais... Extrait d'une parts list Guzzi:

Si vous allez au comptoir pièces détachées commander une "Rosette" le type ne saura pas de quoi vous parlez... C'est pourtant l’appellation dans la parts list...
Allez, je vous laisse avec les deux comiques de service
